Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And to how many a community that was immersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys’ end | |
M. M. Pickthall | | And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all) | |
Shakir | | And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return | |
Wahiduddin Khan | | To how many a town We gave respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it. To Me all things shall return | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | How many a town I granted indulgence while it is one that is unjust. Again, I took it and to Me was the Homecoming. | |
T.B.Irving | | How many towns have I put up with while they were doing wrong! Then I have seized them, and towards Me lay the Goal! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Many are the societies whose end We delayed while they did wrong, then seized them. And to Me is the final return. | |
Safi Kaskas | | And how many a community did I indulge while it was unjust? Then I seized it, and their [final] destination is up to Me. | |
Abdul Hye | | And to many townships I gave respite while they were wrong-doing. Then (in the end) I seized them. And to Me is the final return (of all). | |
The Study Quran | | And how many a town did I grant respite while it did wrong. Then I seized it [in punishment], and unto Me is the journey’s end | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny | |
Abdel Haleem | | To many a town steeped in wrongdoing I gave more time and then struck them down: they all return to Me in the end | |
Abdul Majid Daryabadi | | And how many a city did give reins to, While it wronged itself, then took hold of it! and unto Me is the return | |
Ahmed Ali | | To how many habitations did We give respite, though given to wickedness, and then seized them. To Me they had to come back in the end | |
Aisha Bewley | | How many wrongdoing cities I allowed time to and then I seized them. I am their final destination! | |
Ali Ünal | | (Let them not hasten you to bring on them Our punishment.) How many a township that was given up to wrongdoing have I given respite to, but then seized them (when they persisted in unbelief and injustices); and to Me is the homecoming | |
Ali Quli Qara'i | | To how many a town did I give respite while it was wrongdoing! Then I seized it, and toward Me is the destination | |
Hamid S. Aziz | | And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! Then I seized it, and unto Me was the return | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (similarly) many a town I have reprieved, (while) it was unjust; thereafter I took it (away), and to Me is the Destiny | |
Muhammad Sarwar | | To how many unjust towns have We given respite and then sized with torment. To Me do all things return | |
Muhammad Taqi Usmani | | And how many towns were there to whom I allowed respite, while they were wrongdoers, then I seized them. And to Me is the final return | |
Shabbir Ahmed | | ("As you sow, so shall you reap", is a rock-solid Law, as evidenced by the history of the rise and fall of nations.) How many communities have gone before whom I gave respite although they were transgressors, but then My Law of Requital seized them. For with Me is the end of all journeys | |
Syed Vickar Ahamed | | And to how many populations did I (Allah) give relief, those who were used to doing wrong? In the end I (Allah) punished them. To Me is the destination (of all) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination | |
Farook Malik | | There have been many townships teeming with wrong doings, to whom at first I gave respite and at the end I smote them. Towards Me is the destination of all | |
Dr. Munir Munshey | | To many a sinning towns, I granted (a respite and) an opportunity to redeem themselves. Finally, I nabbed them. Towards Me is their destination | |
Dr. Kamal Omar | | And how many a township — We granted it respite while it is given to wrong-doing in transgression. Then I seized it. And to Me is the (final) returning place | |
Talal A. Itani (new translation) | | How many a town have I reprieved, although it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination | |
Maududi | | How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And how many a town did I give break to it while it was (filled with) wrongdoer? Then I took it (into punishment), and the final return is to Me | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And to how many populations did I give respite, though they were given to wrongdoing. In the end I punished them. To me is the destination | |
Musharraf Hussain | | I granted respite to many towns whilst they were doing wrong, then I seized them; and to Me is the final return. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andmany a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny | |
Mohammad Shafi | | And how many an unjust town/village had I been indulgent to and patient with! And then I seized it!! And to Me is the final destination | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I gave ample time to any a community in the past before punishing them in account of their wickedness. To God is everyone’s destiny | |
Faridul Haque | | And to many a township did I give respite although they were oppressors; then I seized them; and towards Me is the return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And how many a village have I respited in its evil doing! Then I seized it. To Me is the return | |
Maulana Muhammad Ali | | And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I seized it! And to Me is the return | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And how many from a village/urban city I extended in time/life for it, and it is unjust/oppressive? Then I took/punished it, and to Me (is) the end/destination | |
Sher Ali | | And how many a city I have respited, while it was given to wrongdoing. Then I seized it, and unto ME is the return | |
Rashad Khalifa | | Many a community in the past committed evil, and I led them on for awhile, then I punished them. To Me is the ultimate destiny. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And how many towns that We let them loose that they were unjust then I seized them and to Me is the return. | |
Amatul Rahman Omar | | And so many (people of) townships were given to wicked ways but I respited them long. Then I took them to task and to Me alone shall be the return (of all of them) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And how many a town I gave respite whilst it was given to wrongdoing and then I seized it (with torment)! And to Me (everyone) has to return | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all) | |